前言:本站為你精心整理了中國(guó)格式塔心理學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、中國(guó)傳統(tǒng)譯論之化境論
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論深受中國(guó)哲學(xué)“天人合一論”和“中庸”思想的影響,意蘊(yùn)深邃,凝聚著中國(guó)古典哲學(xué)、美學(xué)的思想結(jié)晶和話語特征,體現(xiàn)了醇厚的理論魅力,是中國(guó)傳統(tǒng)譯論之精華所在。以“神似、化境”為代表的審美境界,其核心價(jià)值是“美”,追求的是翻譯主體在審美心理上的“虛靜”、“坐忘”,強(qiáng)調(diào)的是譯者主體的藝術(shù)修養(yǎng),最終體現(xiàn)的是翻譯主體的直覺感悟和審美體驗(yàn)。在對(duì)傳統(tǒng)譯論的評(píng)析和借鑒中,錢鍾書創(chuàng)造性地提出了自己獨(dú)特的譯學(xué)見解。在《林紓的翻譯》一文里錢鍾書寫道:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,就算入于‘化境’。”這種“化境”既要有對(duì)原文的正確理解,又要不拘泥于原文,是另一種語言相應(yīng)而完美的表述。正如羅新璋的評(píng)語,“錢公諸譯,矜持盡化,語跡俱融,誠(chéng)人化之筆”。羅新璋總結(jié)出翻譯理論歷經(jīng)了“案本一求信一神似一化境”四個(gè)階段,他認(rèn)為,“錢鍾書提出的‘化境’,可視為是‘神似’的進(jìn)一步,同時(shí)亦把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致。”“‘化境說’也是中國(guó)古代詩論、畫論、文論的古老命題,如劉勰的‘神與物游’、蘇軾的‘身與物化’以及金圣嘆的‘圣境’、‘神境’與‘化境’說”。“化境”的文學(xué)翻譯既是譯者匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)果,又是渾然天成的藝術(shù)極品,即“藝術(shù)造詣達(dá)到精妙的境界,可與造化媲美。”“化”直接承自傳統(tǒng)美學(xué)的“物化”概念,揭示了文學(xué)翻譯藝術(shù)的本質(zhì),即原文的風(fēng)格之美與譯文藝術(shù)表現(xiàn)方法的一致性,有本體論意義。“錢鍾書的‘化境’與傅雷的‘神似’這兩個(gè)概念,在旨趣上無大異……可以視為同一體系的兩種不同說法,視為中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻譯理論上的延伸。”“化境”論還需譯界后人從理論層面上進(jìn)一步闡釋其內(nèi)涵,使之具體化,從而在翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)中得到更充分、更廣泛的運(yùn)用。
二、格式塔心理學(xué)概論
1.概述。格式塔心理學(xué)又稱“完形心理學(xué)”,是一種研究經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象中的形式與關(guān)系的心理學(xué)。“格式塔”一詞原是德文“Gestalt”的中文音譯,“完形”。本意是指事物的形式和形狀,但在完形心理學(xué)中它被賦予了“形式在感覺中生成”的內(nèi)涵,具有“通過整合使之完形”的意蘊(yùn)。奧地利格式塔心理學(xué)家C•V•厄倫費(fèi)爾斯于1890年提出“格式塔質(zhì)”的設(shè)想,所研究的核心就是“形”。他認(rèn)為:“‘任何形’都是一個(gè)格式塔,是一種具有高度組織水平的知覺整體,它從背景中(或與其他的物體)清晰地分離出來,而且自身有著獨(dú)立于其構(gòu)成成分的獨(dú)特的性質(zhì)。”格式塔文藝心理學(xué)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作過程中的心物關(guān)系提出了兩條重要原則:整體性原則和同形論。由格式塔心理學(xué)派提出的“整體性”、“異質(zhì)同構(gòu)性”及“頓悟”等理論,不僅在心理學(xué)上具有科學(xué)性,而且在文藝領(lǐng)域特別是翻譯領(lǐng)域具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
2.格式塔心理學(xué)的整體性原理———文學(xué)翻譯角度。格式塔心理學(xué)最大的特點(diǎn)即是強(qiáng)調(diào)研究心理對(duì)象的整體性。任何“形”不是各部分的簡(jiǎn)單相加,而是經(jīng)過主體知覺活動(dòng)加以重新構(gòu)建的“整體”,因而在具體的研究中,形式或圖形的把握尤其是知覺占據(jù)核心地位。惠特海默認(rèn)為只有從整體上考慮心理對(duì)象才能產(chǎn)生創(chuàng)造性,他認(rèn)為創(chuàng)造性思維也是整體決定部分的觀點(diǎn)。文學(xué)翻譯作品是統(tǒng)一的、有機(jī)的整體,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者不能僅僅消極被動(dòng)地接受,而需通過主體認(rèn)知活動(dòng)把握整體特征及性質(zhì),對(duì)知識(shí)進(jìn)行創(chuàng)造性組合從而構(gòu)建一個(gè)完整的語義框架,只有這樣才能達(dá)到“思理為妙,神與物游”的藝術(shù)審美境界。
三、例證分析
化境是藝術(shù)創(chuàng)作過程中的至美境界,要求譯者具有藝術(shù)的審美修養(yǎng)和藝術(shù)的思維方式,能從整體上把握原文的神韻和意境。正如包通法教授所說:“中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想一般從整體上把握客體與人之間關(guān)系,整體統(tǒng)攝部分,部分體現(xiàn)整體,既抽象玄奧,又具體直觀,強(qiáng)調(diào)由象致內(nèi)心的頓悟和內(nèi)省。”格式塔理論反對(duì)元素分析,倡導(dǎo)整體組織,認(rèn)為整體大于局部之和。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),不能專執(zhí)于一個(gè)句子、一個(gè)詞或單獨(dú)意象,而要從整體把握,進(jìn)行從上至下的宏觀建構(gòu)。體現(xiàn)在整體藝術(shù)層面上的文字翻譯是一個(gè)格式塔意象的轉(zhuǎn)換過程,譯者從原文中獲取語言意義與情感體驗(yàn)等信息,構(gòu)成一個(gè)新的整體意象,再將這個(gè)新的整體意象轉(zhuǎn)換成譯文語言的過程中,信息量的多少,美感等因素都會(huì)影響譯文讀者的接受。有道是,多情自古傷離別,原文表面看似樸實(shí)無華,卻深蘊(yùn)纏綿之情意,令人動(dòng)容,譯文亦是如此,錢鍾書運(yùn)用典雅純正的文言文來翻譯,其中的“百凡如故”、“神傷之甚”,特別是“行行生別離”五字緊緊捉住了原文所蘊(yùn)含著的深切情思和神韻。譯者基于對(duì)原文的透徹理解,以純正的譯語文字表述忠實(shí)地傳達(dá)了信息,完整地傳達(dá)了原作的精神和風(fēng)格,將離殤之情體現(xiàn)得淋漓盡致。如此佳譯,不露半點(diǎn)雕琢痕跡,既能做到謹(jǐn)而不拘,又能做到離形得似。
四、結(jié)語
根植于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思辨和文化沃土的中國(guó)傳統(tǒng)譯論,崇尚物我兩忘、整體諧和的審美境界。格式塔整體性原理要求譯者通過主體認(rèn)知活動(dòng)把握原文整體特征及性質(zhì),將單獨(dú)字詞片段連接起來重新進(jìn)行創(chuàng)造性組合從而構(gòu)建一個(gè)完整的語義框架,將其超乎言語結(jié)構(gòu)之外的整體風(fēng)韻體現(xiàn)出來,從而達(dá)到“思理為妙,神與物游”的藝術(shù)審美境界。化境固然是常人難以輕易企及的境界,但只要把握住整體意蘊(yùn),勤加磨煉,譯者定能在翻譯中心契于道,收放自如,在“大道”中實(shí)現(xiàn)“大美”,臻至完美的藝術(shù)審美境界。
作者:陳菲菲單位:浙江越秀外國(guó)語學(xué)院
中國(guó)電影史 中國(guó)經(jīng)濟(jì) 中國(guó)哲學(xué) 中國(guó)童話故事 中國(guó)法律 中國(guó)醫(yī)學(xué)期刊 中國(guó)金融論文 中國(guó)美術(shù)論文 中國(guó)地質(zhì)論文 中國(guó)投資論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀